15.5.09

Sólo lo que duele, perdura

La tarde es caliente
se va apagando de su incendio
con las horas.
Un pensamiento fugaz
una vaga sensación
que al tocar el crepúsculo
se diluye
como la nieve de la montaña en primavera.

Por la noche
el sueño es un sol
en medio de una fantástica polvareda.

En la noche
el pensamiento es delirante tirano
de la memoria.

Sólo lo que duele
perdura hasta llegar el día.

SOLO CIÒ CHE DUOLE, PERDURA

Il pomeriggio è caldo,
va spegnendosi dell'incendio
con le ore.
Un pensiero fugace
una vaga sensazione
che nel toccare il crepuscolo
si sciogle
come la neve della montagna in primavera.

Di notte
il sogno è un sole
in mezzo ad una fantastica nube di polvere.

Nella notte
il pensiero è delirante tiranno
della memoria.

Solo ciò che duole
perdura fino al far del giorno.

de María Alicia Cavagnaro, Chivilcoy -pcia.de Bs.Aires-, Arg.
De su libro bilingüe, castellano-italiano, "Sobre la sangre antigua / Sull sangue antico", con traducción de Gloria Estela Hevia.
______________

No hay comentarios.: