31.10.07

La cara

Sobre el puente
que atraviesa el blanco
cementerio de Montmartre
enterrado con todos
sus muertos
bajo la nieve,
aquella cara
de la mujer que pasaba
llorando
y mordiéndose las uñas,
alejándose sin rumbo,
sin hacer caso del viento
que le subía la falda
por encima de las rodillas,
de los transeúntes
y coches, desde entonces
tus ojos la han perseguido -
en donde quiera que cruces
un puente, casi
puedes verla pasar.

de Sargon Boulus, nacido en Iraq residía en Berlín, Alemania
Traducción de Pere Bessó, Valencia, España.
_____

THE FACE
(traducción a inglés del propio Sargon Boulus)


On the bridge
that spans the white
Montmartre cemetery
buried with allits dead
beneath the snow,
that face
as it went by:
a woman who wept
and bit her nails
walking aimless,
oblivious of the wind
that hiked her skirt
above her knees,
of pedestrian
sand cars, from that
moment on has been
haunting your eyes -
whenever you cross
a bridge, you canal
most see it
going by.
______________

No hay comentarios.: