30.4.08

El cofrecillo dorado que esconde la muerte

Une boîte en or
pour cacher la mort
Gilles Vigneault

En Mislata,
una orquídea del tamaño de un sapo sube
de un salto a la ventana de la despedida,
sangre y amarillo,
desnuda como el papel de pared
y manchada de luz como un fulgurante insecto
en el césped de la noche,
luciérnaga, mariposa o polilla.
Pende,
delicada, con los pétalos abiertos,
de la rama a imitación del cuero del sentido,
tan amorosamente carnívora,
aterciopela la floración por doquier de la tristeza.
Luego en el antepecho,
a la manera de la víbora escama
refulgente como el agua
bajo la parada del puente de luz,
colorada,
como el canto de liturgia de la lechuza.
Piadosamente serpentea su rostelo,
deja la muda,
el estigma,
y sutura los puntos de la herida.
De la camisa en flor
que aún guarda el cajón de madera
policromada
trata este poema.
_______


EL COFRET DAURAT QUE AMAGA LA MORT

Une boîte en or
pour cacher la mort
Gilles Vigneault

A Mislata,
una orquídia del tamany d’un gripau puja
d’un salt a la finestra del comiat,
sang i groc,
nua com el paper de paret
i tacada de llum com un fulgurant insecte
en la gespa de la nit,
lluerna, papallona o arna.
Penja,
delicada, amb els petals oberts,
de la branca a imitació del cuiro del sentit,
tan amorosidament carnivora,
velluta la floració de la tristesa pertot.
En acabant a l’ampit,
a la manera de l’escurçó escata
refulgent com l’aigua
davall de la parada del pont de de llum,
colrada,
com el cant de litúrgia de l’òliba.
Pietosament serpenteja el seu rostel,
deixa la muda,
l’estigma,
i sutura els punts de la ferida.
De la camisa en flor
que encara guarda el calaix de fusta
policromada
tracta aquest poema.

de Pere Bessó, Mislata -Valencia-, España
Original en catalán y traducción al castellano del poeta.
__________________

1 comentario:

Anónimo dijo...

Muy bellas las imágenes de est poema.Cordialmente,

Silvia Loustau