
Lo seco, lo húmedo,
así la analogía de las piedras al fuego:
la exudación de la hierba en las patatas asadas,
las cabezas de ajos,
la gota por la grieta del jarro de vino,
el orín sanador de las manos cortadas de la última vendimia.
Danzo alrededor del círculo para la posesión,
ajeno a las señales del cielo.
Ninguna cometa de plata que me anuncie el sendero,
la limosna de las esferas,
los fragmentos de cristales en la frente desmenuzada
a despecho de algún deseo,
llevando el polvo de topacio vertido en mi iris
como paja de fresal,
el ojo de la alondra abrigado en piel de zorra.
Al romper el alba no hay rubíes ni uvas ni patatas en la balsa vacía,
sólo las olas corredizas del destiempo
y recuerdo los viejos días felices de las noches de San Francisco
con la voz de ron de caña de Eric Burdon,
evito la lluvia y los santos de la piedra,
lo desigual.
Y me preocupa cómo la nada,
la aflicción cobarde,
la enfermedad de medio camino a la orillita del árbol,
la mala sombra me arrastran hacia el fondo de lo obscuro.
Como la mariposa de la noche,
el mensajero que apolilla la casa y muere cerca de la luz
sin decirnos nada.
______
EL TRIBUT D'ANAXÀGORES
Per què hauria de creure en la negació dels contraris?
Allò sec, allò humid,
així l'analogia de les pedres al foc
l'exudació de l'herba en les creïlles torrades
els caps d'alls
la gota pel badall del gerro de vi,
el pixum guaridor de les mans tallades de la darrera verema.
Danse al voltant del cercle per a la possessió,
alié als senyal del cel.
Cap cometa d'argent anunciant-me el viarany
l'almoina de les esferes,
el fragments de cristalls al front esmicolat
a despit d'algun desig,
duent la pols de topazi vessada al meu iris
com la palla de maduixar,
l'ull de l'alosa abrigat en pell de guineu.
A trenc d'alba no hi ha robins ni raïms ni creïlles a la bassa buida,
només suren les ones corredisses del destemps
i recorde els vells dies feliços de les nits de San Francisco
amb la veu de rom de canya d'Eric Burdon,
evite la pluja i els sants de la pedra,
allò desigual.
I em preocupa com el no-res,
l'aflicció covarda,
la malaltia de mig camí a la voreta de l'arbre,
la mala ombra m'arrosseguen cap al fons de la foscúria.
Com la papallona de la nit,
el missatger que arna la casa i mor a prop de la llum
sense dir-nos res.
Original en catalán y traducción al castellano de Pere Bessó, Mislata, Valencia, España
______________
No hay comentarios.:
Publicar un comentario