30.6.20

I


Suele suceder que el tiempo
transforme los recuerdos
en otros recuerdos
las miradas en otras miradas
las sospechas en otra sospechas.

Cada familia celebra sus ritos
cotidianos, crea de la nada
sus propios fantasmas, inventa
por las noches monstruos clandestinos.

  De esa lúgubre orfandad, venimos 
   a este mundo, para iniciar                                       
un extraño pacto con la vida.                                  


  I                                   

Tante volte succede che il tempo                                 
                    trasforma i ricordi                     
                         in altri ricordi
                       gli sguardi negli altri sguardi
                      i sospetti con gli altri sospetti.

     Ogni famiglia celebra i suoi riti                                    
     quotidiani, crea dal nulla                                     
     i propri fantasmi, inventa                                     
        mostri sotterranei di notte.                                       

 Da questo lugubre orfanotrofio, arriviamo                                   
        a questo mondo, per cominciare                                        
           un strano patto con la vita.                                        


Luis Raúl Calvo, CABA, Argentina
De "Acto Secreto – Atto Segreto", libro bilingüe italiano-español recientemente editado en Italia.

Más del autor:  http://www.poemas-del-alma.com/luis-raul-calvo.htm
Entrevista:  http://www.generacionabierta.com.ar/videos/texto/luisraulcalvo.html

9 comentarios:

Osvaldo Santana dijo...

Excelente, éste poema tiene mucho fondo, mucho sentido.
La traducción parece impecable. Saludos y felicitaciones.

Anselmo dijo...

Inalienable.

Kirie Azul dijo...

Admirable en cuanto a la solidez del concepto, tanto así como a la inclusión de cierto cariz psicológico.

Angel dijo...

Fondo y trasfondo de la palabra justa hacen de este poema que fueran necesarios dos idiomas para contenerlos. Felicitaciones egregia plumna.

El AnVerso dijo...

La formulación del poema es genial y su traducción a la lengua del Dante lo realza aún más.

luis raúl calvo dijo...

Muy agradecido a Lina y al equipo de esta admirable revista "El Escribidor" por su generosidad habitual y a ustedes amig@s por sus cálidas palabras sobre este poema. Un afectuoso abrazo!

Analía Pascaner dijo...

Bienvenido este extraño pacto con la vida. Gracias Luis.
Mi abrazo
Analía

Anónimo dijo...

Muy hermoso, ese libro debe ser una preciosura.
Cecilia Gentile.

gladys dijo...

Qué hermoso poema de Luis Calvo. Toda su inspiración hecha poesía es bella.